Web Analytics Made Easy - Statcounter

چگونه مترجم بهتری باشیم؟

در جهانی زندگی می‌کنیم که اهمیت ترجمه و مترجم بر همگان واضح است. ترجمه از اصلی‌ترین راه‌هایی است که بین ما و سایر کشورها و فرهنگ‌ها ارتباط برقرار می‌کند. ترجمه ما را در دنیاهای متفاوتی قرار می‌دهد. با ترجمه کتاب داستان سایر آدم‌ها را در نقاط مختلف جهان می‌خوانیم و با ترجمه مقاله اطلاعات مختلفی را درباره موضوعات علمی و تخصصی مختلف می‌گیریم.

با پیشرفت و پیچیده‌تر شدن سیستم‌های ارتباطی، جهان کوچک‌تر و کوچک‌تر می‌شود. فرآیند کوچک‌تر شدن جهان، ناخواسته نیازمند تبادل اطلاعات با سایر نقاط جهان هستیم. تبادل اطلاعات نیازمند زبان است! در اینجا اهمیت ترجمه مشخص می‌شود.

نیاز به ترجمه و مترجم برای بهبود ارتباطات و افزایش اطلاعات هر روز بیشتر از پیش احساس می‌شود. در این مقاله شما را با گام‌هایی را برای تبدیل شدن به مترجم بهتر آشنا می‌کنیم. با ما همراه باشید.

مترجمی

۵ راه برای مترجم حرفه‌ای‌تر بودن!

باور اشتباه و رایجی وجود دارد: برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب تنها دانستن یک زبان کافی است. با این وجود ترجمه چیزی فراتر از تبدیل یک زبان به زبانی دیگر است. برای مترجم خوب بودن باید مهارت‌هایی را علاوه بر تسلط بر زبان دوم داشته باشید.

مهارت‌های لازم برای مترجم خوب بودن به شرح زیر است:

 دانش زبانی پیشرفته داشته باشید

شما نمی‌توانید چیزی را ترجمه کنید، مگر این که آن را بفهمید. اگر متنی را به طور کامل درک نکنید، توانایی انتقال دقیق معنی و مفهوم آن را نخواهید داشت. بنابراین مترجم خوب باید تمام معنا از جمله ظرافت‌های متن را درک کند.

مهارت نوشتن خود را تقویت کنید

برای مترجم خوب بودن باید توانایی نوشتن به زبان مقصد را نیز داشته باشید! کلمات و نحوه استفاده از آن‌ها را بلد باشید تا خواننده با ذوق و علاقه متن را بخواند. علاوه بر این خواننده به دنبال مطلبی است که شفاف و ساده در عین حال تخصصی صحبت کرده باشد.

موثرترین راه برای این که یادگیری بهتر نوشتن این است که زیاد بنویسید! بعد از این که متن‌های‌تان را می‌نویسید، آن‌ها را بلند بخوانید. این کار به شما کمک می‌کند تا عبارات غیرطبیعی را درک کنید و اشکالات خود را اصلاح کنید.

دانش فرهنگی عمیقی داشته باشید

مترجمان خوب و حرفه‌ای درک عمیقی از فرهنگ مبدا و مقصد دارند. دانش فرهنگی شامل سیستم‌های ارزشی و نحوه نگرش مردم به جهان می‌شود. بی‌شک دانش فرهنگی بر روی ادبیات نیز تاثیر دارند و هنگام ترجمه باید به نکات آن توجه کرد.

درک تفاوت‌های بین فرهنگ زبان مبدا و مقصد به شما نشان می‌دهد که چرا ترجمه کلمه به کلمه برای برخی متن‌ها مناسب نیست. برای کسب دانش فرهنگی، رسانه‌های اجتماعی را به هر دو زبان دنبال کنید. برای کسب و تجربه برخی جنبه‌های فرهنگی، درباره‌شان تحقیق و مطالعه کنید.

مطالعه گسترده‌ای به هر دو زبان داشته باشید

ترجمه نیاز به دانش فعال دارد. از این رو باید مطالعه پیوسته و همیشگی داشته باشید تا دانش خود را به روز نگه دارید. فراموش نکنید که مترجم خوب کسی است که دانش جامعی از هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد.

برای بهبود این دانش جامع باید متون ادبیات مدرن، نثر معاصر، روزنامه‌ها، مجلات، آگهی‌ها و مقالات را دنبال کنید و بخوانید.

خوب است بدانید که مطالعه مقالات نه تنها مهارت خواندن‌تان را بهبود می‌بخشند، بلکه به شما بینشی برای ترجمه روان‌تر سایر متن‌ها نیز می‌دهد.

مترجمان حرفه‌ای

ترجمه‌های دیگر را مقایسه کنید

نگاهی به کارهای مترجمان دیگر به تسلط‌تان بر مهارت‌های زبانی کمک می‌کند. این کار تقلید یا کپی کردن نیست! شما صرفا از سایر مترجمان یاد می‌گیرید.

متن مبدا و مقصد را مطالعه و مقایسه کنید. به این صورت متوجه می‌شوید که مترجم چگونه پیام کتاب یا مقاله را مدیریت کرده است. انتخاب‌های آن‌ها در کلمات و افعال تجزیه و تحلیل کنید و سعی کنید دلایلی را که مترجم تصمیم به حذف یا تاکید بر جزییات خاص متن گرفته است، شناسایی کنید.

۶ ویژگی مترجمان حرفه‌ای!

اکنون که با راهکار‌های مترجم حرفه‌ای شدن آشنا شدیم، بهتر است که ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای را نیز بررسی نماییم:

  • توجه به جزییات

اگر به جزییات توجه نداشته باشید، ترجمه‌های دقیق و روان تولید نخواهید کرد!

  • سازماندهی خوب

مترجمان موفق، زمان خود را به خوبی مدیریت می‌کنند. این کار باعث رضایت بیشتر کارفرما و در نهایت افزایش تعداد سفارش‌های آن‌ها می‌شود.

  • قابل اطمینان

مشتریان باید بتوانند برای پاسخگویی سریع به سوال‌های‌شان و مهلت‌های زمانی ترجمه به شما اعتماد کنند.

  • صداقت

یک مترجم باید قوانین را صادقانه اجرا کند. این قوانین شامل حفظ محرمانگی، رعایت اخلاق تجاری و حرفه‌ای و احترام به مشتری می‌باشد.

  • کنجکاوی

مترجمانی که کنجکاو هستند، همه متون را جالب می‌دانند. از این رو از انجام هر پروژه لذت می‌برند. بی‌شک افرادی که از کار خود لذت می‌برند، کار بهتری انجام می‌دهند.

ترجمیک، بهترین سایت ترجمه!

ترجمیک، پلتفرمی است که به ارائه خدمات ترجمه می‌پردازد. این پلتفرم با همراهی بیش از ۱۸۰۰۰ نویسنده و مترجم متخصص و حرفه‌ای به ترجمه متون شما در هر زمینه و سطحی می‌پردازد. خوب است بدانید که خدمات ترجمه در ترجمیک در بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا ارائه می‌شود.

ویژگی‌های این پلتفرم که آن را از بقیه متمایز کرده به شرح زیر است:

  • پشتیبانی شبانه‌روزی
  • حفظ محرمانگی تمام سفارشات
  • ارائه خدمات در بالاتری کیفیت و مناسب‌ترین قیمت
  • همکاری با مترجمان متخصص
  • گارانتی تمام خدمات
  • امکان ارتباط مستقیم با مترجم  

استخدام نویسنده و تولیدکننده محتوا در ترجمیک

ترجمیک به طور پیوسته به جذب و استخدام مترجمان و نویسندگان می‌پردازد. فرآیند استخدام در این پلتفرم به سادگی هر چه تمام‌تر طراحی شده است. برای استخدام به عنوان مترجم یا تولیدکننده محتوا تنها کافی است به استخدام مترجم مراجعه کنید و پس از تکمیل فرم،همکاری خود را با ترجمیک آغاز نمایید. در صورتی که سوالی دارید، می‌توانید به صورت ۲۴ ساعته با شماره ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید.

توجه! این مطلب یک رپورتاژ آگهی است و محتوای آن توسط تبلیغ دهنده نگارش شده است.
آی تی جو مسئولیتی در قبال صحت و سقم محتوای تبلیغاتی ندارد.