Web Analytics Made Easy - Statcounter

هر آنچه باید دربارۀ ترجمه فیلم بدانید

ترجمه فیلم

همه ما تماشای فیلم را دوست داریم. تنوع فیلم‌ها آنقدر زیاد است که هر کسی، با هر سلیقه‌ای، می‌تواند فیلم دلخواهش را بیابد. علاوه بر فیلم و سریال، ویدئوهای آموزشی، انگیزشی، مستندها و مواردی از این دست نیز بسیار جذاب هستند و بسیاری از ما، با اهداف مختف، به تماشای‌شان می‌نشینیم. در این بین، یک مانع می‌تواند ما را از تماشای این فیلم و ویدئوها باز دارد: مانع زبانی! ترجمه فیلم می‌تواند این مانع را از میان بردارد. کافی است ترجمه فیلم دلخواه‌تان را به مترجمی زبده بسپارید تا بتوانید از تماشای فیلم و ویدئو دلخواه‌تان لذت ببرید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه فیلم بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با شبکه مترجمین ایران همراه باشید!

ترجمه فیلم سینمایی

در هر سال، فیلم‌های متعددی در سراسر جهان تولید می‌شود. بالطبع، همه ما دوست داریم فیلم‌های کارگردان‌ها و بازیگران بزرگ را تماشا کنیم. برای تماشای این فیلم‌ها و درک محتوای‌شان، باید ترجمه‌شان کنیم. اما مترجم فیلم سینمایی کیست؟ چه مهارت‌هایی دارد؟ ترجمه فیلم سینمایی را باید به مترجمی بسپارید که علاوه بر مهارت شنیداری، مهارت ترجمه داستان را نیز داشته باشد و بتواند دیالوگ‌ها را به خوبی ترجمه کند و از پس محاوره‌نویسی نیز بر بیاید.

ترجمه سریال

ترجمه سریال نیز مانند ترجمه فیلم سینمایی ریزه‌کاری‌های مختص به خودش را دارد. همان‌طور که می‌دانید، سریال، در مقایسه با فیلم سینمایی، بسیار طولانی‌تر است، از این رو، مترجم سریال باید بتواند ترجمه‌ای یکپارچه را از این متن طولانی تحویل‌تان دهد. یکپارچگی اهمیت بالایی در ترجمه دارد و ترجمه سریال نیز از این قاعده مستثنی نیست.

ترجمه مستند

اگر می‌خواهید بهره کامل را از مستندهایی که همواره تولید می‌شوند ببرید، باید ترجمه آن‌ها را ببینید. همان‌طور که می‌دانید مستند نیز انواع مختلف دارد: تخصصی و غیرتخصصی. برای ترجمه فیلم مستند تخصصی باید به مترجم متخصص حوزه مورد نظرتان مراجعه کنید. بنابراین، در انتخاب مترجم مستند نیز باید بسیار دقت کنید.

ترجمه ویدئوهای آموزشی

و اما می‌رسیم به ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی! اگر می‌خواهید بهره کامل را از ویدئو آموزشی ببرید، باید آن‌ها را ترجمه کنید. ویدئوهای آموزشی نیز معمولاً تخصصی هستند، در نتیجه، باید ترجمه‌شان را به مترجمی بسپارید که متخصص حوزه مورد نظرتان باشد و بتواند ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را ارائه دهد.

ترجمه ویدئوهای روانشناسی و انگیزشی

امروز، ویدئوهای روانشناسی و انگیزشی، در سراسر جهان، طرفدارن بی‌شماری را یافته‌اند. برای ترجمه این فیلم‌ها و بهره بردن از محتوای‌شان، باید آن‌ها را ترجمه کنید. ترجمه این فیلم‌ها را به مترجمانی بسپارید که تجربه ترجمه چنین محتوایی را داشته‌اند.

ترجمه فیلم سخنرانی

گاهی ممکن است بخواهید فیلم سخنرانی یک یا چند سخنران را ترجمه کنید تا بتوانید به طور کامل، به صحبت‌های سخنران یا سخنرانان پی ببرید. فیلم سخنرانی را نیز، با توجه به موضوع مورد بحث، باید به مترجم مجرب و متخصص بسپارید. برای مثال، اگر موضوع سخنرانی معماری است، باید ترجمه فیلم این سخنرانی را به مترجم متخصص حوزه معماری بسپارید. بدین ترتیب، در نهایت، ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را دریافت خواهید کرد.

ترجمه زیرنویس فیلم

اگر می‌خواهید ترجمه فیلم مورد نظرتان را به صورت زیرنویس دریافت کنید، سه گزینه پیش روی‌تان قرار دارد:

فایل Word

مترجم می‌توان ترجمه فیلم را در قالب فایل ورد تحویل‌تان دهد. این زیرنویس صرفاً یک متن است و هیچ‌گونه زمان‌بندی ندارد.

فایل SRT

برخی مترجمین فایل زیرنویس را به صورت SRT تحویل‌تان می‌دهند. فایل SRT دقیقاً همان چیزی است که برای تماشای فیلم، از وب‌سایت‌های مختلف دانلود می‌کنیم. این زیرنویس زمان‌بندی دارد و شما می‌توانید ویدئو مورد نظرتان را به همراه آن ببینید.

فایل Hard Sub

اگر بخواهید مترجم فایل Hard Sub تحویل‌تان دهد، باید هزینه بیشتری را بپردازید. اما فایل Hard Sub چگونه است؟ در واقع، در فایل Hard Sub، زیرنویس به فیلم می‌چسبد. در واقع، در صورت دریافت فایل Hard Sub، دیگر نیازی نیست نگران زمان‌بندی فایل و هم‌زمانی زیرنویس و فیلم باشید، چرا زیرنویس به فیلم چسبیده است و شما، با خیال راحت، می‌توانید آن را ببینید.

سخن آخر

همان‌طور که مشاهده کردید، وقتی از ترجمه فیلم صحبت می‌کنیم، صرفاً منظورمان ترجمه فیلم سینمایی نیست، بلکه مواردی مانند سریال، مستند، فیلم آموزشی و فیلم‌های روانشناسی، سخنرانی و انگیزشی نیز در این دسته قرار می‌گیرند. اگر به دنبال مترجم برای ترجمه فیلم هستید، مترجمی را انتخاب کنید که علاوه بر تسلط بر مهارت‌ ترجمه فیلم، متخصص حوزه تخصصی مورد نظرتان نیز باشد. مترجم فیلم سینمایی باید با محاوره‌نویسی و ترجمه دیالوگ‌ها آشنایی کامل را داشته باشد. مترجم یک سخنرانی یا فیلم آموزشی تخصصی، باید مسلط به زبان تخصصی رشته مورد نظر باشد. بنابراین، باید با توجه به مضمون و حوزه فیلم یا ویدئو مورد نظرتان به دنبال یافتن مترجم باشید. مترجمین، طبق درخواست شما، ترجمه زیرنویس فیلم را در سه قالب Word، SRT و Hard Sub تحویل‌تان می‌دهد. بنابراین، پیش از آن‌که ترجمه را به مترجمی بسپارید، باید حوزه تخصصی مترجم را بشناسید و همچنین، مشخص کنید که می‌خواهید فایل را در چه قالبی تحویل بگیرید.

توجه! این مطلب یک رپورتاژ آگهی است و محتوای آن توسط تبلیغ دهنده نگارش شده است.
آی تی جو مسئولیتی در قبال صحت و سقم محتوای تبلیغاتی ندارد.